目前分類:語言慢談 (15)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
我看到一個四歲的小女孩吃著塗了厚厚一層巧克力醬的土司,
媽媽跟我說:「她這樣等一下可能吃不下晚餐,真是的」
於是我跟那個小女孩說:「你等一下不是要吃晚餐嗎?」
她聽了只點頭,還一邊點頭一邊繼續大口大口吃,
講出那句話後我心裡也想我那樣的說法她聽不懂也無可厚非,
因為那種修辭上所謂的「反問」是大人的邏輯,
一般大人都知道「你等一下不是要吃晚餐嗎?」這句話並不是一個問句,
它真正的意思是「你怎麼可以現在吃東西呢?」,
講得更白一點就是「你不應該現在吃東西」,
像這種還原語意的能力,是要經過社會生活才能學到的。

今天也在捷運上看到有個年輕媽媽,
對著一直吵鬧的小孩子說:「這樣丟臉喔!」
小孩子看起來大概四歲,恐怕也不懂什麼叫做「丟臉」,
果然儘管媽媽重複講了幾次「丟臉」,
小孩子有聽沒懂,繼續鬧個不停。
其是「丟臉」這一句話頗值得玩味,
請問正在看這篇文章的你,
如果你要跟三四歲的小孩解釋「丟臉」的意思,你會怎麼說呢?

語言是大人創造的,但是要學的卻是幼兒,
怪不得幼兒學會語言要花上好幾年的時間。

kudo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

有一個年輕的媽媽,叫做小雅(假設匿名),
小雅的先生原本經營一家公司,不過由於前些年逝世,
所以目前她一個人經營公司,
公司設在日本,所以小雅的工作伙伴有的是日本人,
其中有一位年過六十歲的老先生,似乎愛上了小雅,
一直寄內容很曖昧的信給她,造成她的困擾,
小雅婉拒那個老先生,不過老先生繼續寄曖昧的信給她,
老先生有一封信裡還寫說:「我以為你對老公的感情已經漸漸變淡」,
這樣子的誤解讓小雅相當不舒服,於是再回信給他說:「你這樣的言詞冒犯了我」
之後老先生又回了一封信,說:
「很抱歉讓你不舒服,請恕我不懂台灣人的想法和溝通方式」...

有一位日籍的補習班老師,叫做小武(假設匿名),
有一天小武和一個學生聊天,也交換了無名的ID,
後來那個學生為了認識一些日本人的朋友,
利用無名的好友列表功能,不經小武的同意之下,
寄信給小武的好友,說:「我是小武的學生,請把我加入好友吧」,
小武知道了這件事,感到有一點不愉快,
後來又看到朋友的留言說:
「最近有個人說是你的學生,那個人在我部落格上面寫的留言,有點A,令人不太舒服」
小武這次真的生氣了,馬上寄信給那位學生說:
「你不經我的同意之下任意寫信給我的朋友,這樣的行為相當對我不禮貌」
後來那個學生回信給小武,說:「對不起,因為我不太懂日本人的溝通方式,
我只是想認識一下新朋友而已,都是因為我不懂日本人的溝通方式,對不起」...

看看這些例子,我的感想是,溝通不分國界!
說「不懂日本人/台灣人的想法」這種話,根本就是一種推卸責任,
不去檢討自己的溝通能力是否有不足之處,
卻把溝通失敗的責任只推卸給民族差異, 這樣子的作法實在是令人不敢恭維。

在溝通方式上固然有民族之間的差異,
但是這種差異是能以個人的能力來超越的,
「~~人的想法真是令人難懂!」
當你遇到這種狀況的時候,
不妨先想想看,原因是否在自己身上。


(照片是野草莓運動,其他最近的照片請看相簿)


kudo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

學外文作文不需要刻意去背單字,也不用花太多時間在文法上,
那到底要幹麼?就是要多看那個語言的文章!
新聞、小說、散文、部落格、廣告、塗鴉等等,硬的軟的都要看,
最好多看你覺得很有語言sense的人寫的文章,
找一些自己覺得很有用的或是很巧妙的措辭,
然後把那些撿下來的句子通通都寫在筆記本上。

接著要把那些你從別人的文章上偷來的句子化為己有,
要怎麼化為自己的東西?自己用看看就對了!
如果你也有在寫部落格的話,下次寫文章的時候不妨用看看,
但是切記!千萬不可一知半解的情況之下現學現賣,
還好現在有網際網路這麼方便的學習利器,
你可以上Yahoo或Google之類的搜尋引擎,
以你想用的句子為關鍵詞來搜尋(最好搜尋的時候句子左右加上"")。

例如你在文章上看到「柳暗花明又一村」,也想在自己的寫作上用看看,
就先在Yahoo上搜尋看看吧!

"柳暗花明又一村" 搜尋結果約439,000個

恭喜你!你有多達四十三萬九千個可以參考的例句!
有這麼多例句,而且是活的例句,都可以參考,
你一定掌握得到這一句的意思以及用法。

我常常看別人的部落格,可以知道那個人最近如何,
同時也可以學到很多句子,就像我今天學到了:

已不復記憶(weinung)
一搭一唱(Chiachichio)
像台北那樣龍蛇雜處、大雜燴似的地方(kaoru)
很多心情~在表現與不表現之間徘徊~~漸漸的...隨風而逝~~(IVY)
好吃到咬下一口嘴角就會不自覺上揚(Akemi)

等等這些措辭,謝謝你們!

kudo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

英文檢定考,我大概11年前在日本考過,
當時我高三,考過了二級,之後就沒有考過任何檢定考了。

其實我一直想考看看中文的檢定考,不過以前在台灣還沒有這類的考試,
在日本倒是有,不過就是我人在台灣沒辦法去應試,所以一直沒考過。

這幾年,台灣終於有了中文檢定考,
上次去成大的時候看到一張海報,說有免費的預試,
而且日期剛好是我有空的時候,
於是在線上報名,這個禮拜二前往台南應試了。

考試10點就開始,所以要很早出發,早餐就在車上吃了。
在7-11第一次看到叫什麼壽司三明治的東西,味道還OK。


這是成大操場,我也以前在這裡跑步過。
跟當時的室友為了減肥一起來跑步,
不過每次跑完步都會去勝利路吃冰,所以就是白跑了。


考場是我以前天天在那裡上課的外文系館,
離考試開始時間還有15分鐘,所以就在附近拍拍照。


當然要考高級的了。


我在台灣的時間已經超過八年了,考試當然難不到我,
考試共有120題,其中我不確定對不對的有5題,
雖然不管日檢或英檢,這種考試只能考一個人語言能力的其中一個部分而已,
不過有文憑總是不錯的。


中午十二點考完了,信心滿滿交卷出去,外面剛好豔陽正中,
於是就拍了上面的照片,真是好一個夏天。

kudo 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

要怎麼樣學外國話才能講得很溜?

其實是有秘訣的。

想知道嗎?

我的語學秘傳,給我100元就告訴你,要聽要快!

好吧,你都來到這裡了,為了回饋讀者,
我要在此公開密法!

那就是「附身」!
(我可不是在開玩笑的喔)

我跟你講,
你就是要好好觀察一個以你的目標語言為母語的人(通常是你的老師,而且是外籍老師)
看久了你應該可以模仿他的口吻、神情、說話時的抑揚頓挫等等吧,
那就對了,接下來你只要在必要時讓他降靈至你的身上就好了,
在你要講出外國語言的時候,你要一邊想像著,如果是他的話,會怎麼說?
用心揣摩那個人的說話風格,而且也要不斷地提高模仿的精準度,
當你模仿的熟練度達到連想都不用想就可以模仿,
恭喜你,附身成功了!

學語言最重要的就是要學會style,
底下這個連結(youtube的影片)很有參考價值,
也許你有看過這個人,他是Music Station的主持人,叫做「タモリ(台譯:塔摩利)」
其實他是個很厲害的人,他的才藝非常多,底下影片看得到的是其中之一個而已,
在影片裡他用各種語言說明烏龍麵有多好吃,順序如下:
日語→北京話→韓國話→義大利語→法語→越南話→廣東話→北京話→德語→俄語→阿拉伯語



他哪裡厲害就是因為他是完全亂講的,
上面他所用的語言沒有一個他真正會講的,
他就是抓住那個語言的語音結構,然後把它模仿出來而已,
他的觀察力非常的犀利,想必他如果真正學語言,可以學得很快!


kudo 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

「hELLO! Hello!」

我經過賣保養品的店的前面,兩個女的站在門口拉客,
他們竟然也不放過騎著機車經過的我,
比出攔車的手勢,一直跟我喊「Hello」,
我不理他們直接騎過去,可是離開那裡後,
發現他們明明只跟我說「Hello」而已,
但是我的肚裡卻有著一股莫名的氣悶著,
為什麼?

答案很簡單,就是因為他們嘴裡說hello,
但是他們的語氣所發出來的訊息是「ㄟ!ㄟ!給我停下來好不好!」,
真不禮貌!

其實整個communication當中,
語言占的比率頂多也只有一半而已,
其他,例如:語氣、聲音、眼神、手勢、姿勢、等等等等,
這些因素都能成為傳達訊息的媒介,
而且光是聲音,大小、高低、速度、間隔等等,
能傳達訊息的工具實在很多,
我們可以用「我欣賞你」這樣的發音來汙辱別人,
或也可以用「我討厭你」這一句來表示對他的愛情,
我們可以這麼做,都是因為在人與人之間的訊息傳達當中,
語言﹝尤其是字面的意思﹞占的比率少之又少的緣故。

又不是只要發「你好」這樣的音,就可以傳達你好的意思,
同樣一句「你好」,也能表示各種意思,
說話太依賴字面的意思,可能會失去你的表達能力,
這一點,我要隨時注意的。



(按下車鈴這個行為,也可以說是語言的一種)
 

kudo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

課堂上,有時會遇到這樣的情形:
問學生一個問題,學生回答,有時話音聲量不夠大,
我聽不到,再回問一次,學生以為他發音不準或文法不對,不敢再回答一次,
像是被蛇瞪住的青蛙一般,整個人都畏縮起來。

這種狀況,大多發生在對方是年輕人(尤其是學生)的時候,
他們跟自己圈子裡的人說話的時候,大口大聲,
甚至有的大聲到可以用「旁若無人」來形容,
卻跟圈子外的人(有的甚至包含自己的父母)說話的時候,
像是在水中節省用氣,小口小聲,課堂上對老師說話亦是如此。

---------------------------------------------------
有個父親,有一天發現他的小女兒似乎完全聽不見外界的聲音,後來女兒被醫生認定為耳聾。於是父親開始努力用各種方式來教女兒怎麼說話,例如發音時嘴唇的形狀要怎麼做出來,或別人說話的時候要怎麼讀唇等等。父親用盡了各種方式,卻一直苦無效果,小女兒依舊連一句話都說不出來。

有一天,父親帶女兒一起去參加朋友的慶生會,後來在那會上父親看到了一個奇怪的現象,雖然女兒跟著其他小朋友一起吹蠟燭,但在她嘴前的那一支蠟燭並沒有被吹熄,儘管她在吹蠟燭時和其他小朋友一樣有把嘴唇噘起來,要她再吹一次,結果還是一樣,甚至火焰連搖都沒有搖動,父親看著這樣的情形,頓時恍然大悟,原來她之所以發不出聲音,並不是因為她學不會發音的方式,而是因為她根本不知道要吐出氣來才能發音。
---------------------------------------------------

這是一本書「上帝會用手語嗎?」當中的一節。

要吐氣才能發音,這個理所當然的事情,
就是因為太理所當然,一般人都把它忘記了。

kudo 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

語言學習,也是一種技術,有對的方式和不對的方式,
有人在學習上花了很多的時間,不過效果沒那麼顯著,
這或許是因為他的學習概念不對,
在初級的階段,最常見的錯誤概念就是「把課本當成聖經」,

不管哪一本課本都是一樣,
它只是在無數的單字中,永遠在變化中的文法中,
挑一些編輯者個人覺得較重要的單字和文法,再加以說明而已,
沒有一本完美的課本,
語言課本像是一本植物圖鑑,
你光看圖鑑,也沒辦法真正瞭解到書上所介紹的那些植物,
因為它的氣味、大小、感覺等等,很多事情都是你要親身體驗才能知道的。

課本提供你一些單字和文法,
不過要用到哪些單字,文法要怎麼應用,都要看你想要表達什麼,
打個比方說,你想學烹調,師傅會推薦你幾把刀子,也會教你怎麼用,
可是實際上要怎麼用,是要看你想作哪一道菜而決定的,
刀法固然重要,但是想做菜的意願更是重要,
你自己沒有明確的目標要做哪種料理,
你的刀法再怎麼高明都是沒用的。

接下來幾篇應該都會寫「語言」或「語言學習」有關的文章,
越後面越精彩,敬請期待!



kudo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

台南到處可見有打折的書店,害我不得不買好幾個三層櫃,才能放得下我的書,
我在高雄也找到一家很棒的書店,不只有打折,而且書的數量還真多,
幾近應有盡有的境地,地下室不只椅子可以坐,還有一張大桌子呢!
政大書城,在光華路上, 以後我要常去了。

星期三我在那裡買了一本書叫做「成語詞語功略秘笈」,
內容都是考卷,剛好我很想考看看我的中文實力有多少,
也覺得太久沒學中文了,所以就買了。

第一個考卷是要把考卷上國字的讀音填入空格中的,
滿分100分,結果我考了18分,比預計少很多,不過其實已經很不錯了。
共有五十題,我答對的是:
「昏眩」「輿論」「撻伐」「愜意」「頤養」等等,
答錯的如「佇立」「社稷」「攻訐」「罪無可逭」等等,
不過有幾個題目我只錯了「ㄢ:ㄤ」之分而已!
我的中文「安:骯」不分,我念「觀光」前後都一樣,要分ㄢㄤ真的很難。

日本人學中文,一般來講發音上會有這些困難:
1.不會發「ㄨ」(發日語的う)
2.發「ㄩ」時嘴唇沒有噘起來
3.不會發「ㄈ」(麻依在痘痘筆的電視廣告裡,把「粉刺」說成「混刺」)
4.不太會發「ㄜ」(有人發的比較像ㄚ,也有人發的像ㄛ)
5.「ㄑ、ㄘ、ㄊ」等要送氣的音沒有送氣(造成ㄑ聽起來向ㄐ)
6.還有就是ㄢㄤ
等等

幸好我念大學的時候遇到蔣炳榮這位好老師,
大一上語言學概論的時候,有時他會糾正我的中文和英文發音,
大三上他的語音學獲益更是良多,
成功矯正了很多我的日式英文發音。


請參考一下這張照片,這就是發「ㄨ」或「ㄩ」的時候的嘴唇!


kudo 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

我的中文學習上,一直有個好對手,他的名字叫做神田亮,是我語言中心時代的同學,也是最好的朋友之一。我們當時在語言學習上相互切磋琢磨,有時在成大光復校門口的21世紀,邊喝飲料,邊玩猜字遊戲,為了考倒對方,絞盡腦汁想出奇文怪字。兩個怪腔怪調的外國人,有時日語裡夾雜奇怪的中文詞語,回想當時的情況,真是可笑。

神田亮最近在他的部落格上發表一篇關於語言學習的文章,我覺得這對語言學習者,包括我的學生,大有參考價值,因此翻譯給大家參考看看。

.............................................
……前略……
語言能力的程度,一般的定義是:初級具有簡單的會話以及寫作能力,中級有豐富的詞彙、並能運用相當程度的措辭,高級則聽懂新聞或電影、看懂報紙、並能善用成語。

不過,我倒不以為然。中級的「有豐富的詞彙、並能運用相當程度的措辭」固然沒有錯;可是一般對高級的定義則大錯特錯了。我認為「聽懂新聞或電影、看懂報紙、並能善用成語」只不過是個人的興趣,可以說是「微不足道的事」,拿人生來比喻的話是屬於「休閒」的時間。
我所認為的高級之定義則是「懂得詞彙中的細微差異,而且儘管具有豐富的詞彙,仍用簡單易懂的詞,講起話來又順暢又自然」。
例如:「拿」「看」「弄」等等比較難以掌握的詞,學習者若能到達「運用熟巧」的程度,那就是我所說的「懂得詞彙中的細微差異」之意,因為如果學習者無法以中文的邏輯來思考中文的話,這些詞是肯定沒有辦法運用熟巧的。除此之外,能否回歸基礎,也是決定能不能成為高級者的要點。真正的高級者,是用初級或中級的人都聽得懂的詞彙來說話的人。

真正的高級者,只用簡單的詞,不會用到晦澀難懂的措辭,因此在乍聽之下容易被誤以為是初級或中級者;不過仔細一聽就會發現,其實他講得非常生動,而且口若懸河、字字珠璣。

要看懂報紙或新聞,只要動頭腦就好;要活用一個語言,就要以心投入其語言裡,否則無法成為高級者。
……………………………………………………………………


為了方便,把原文附在底下。

……………………………………………………………………

一般的には初級は簡単な会話や文章が書けるレベル
中級は語彙が豊富になり、ある程度高度な言い回しを使うことが出来るレベル
上級はニュースや映画などを聞き取ることでき、新聞などを読むことが出来る。また、四字成語などを巧みに使いこなすレベル

と言われているが、自分はそうは思わない。
中級は「語彙が豊富になり、ある程度高度な言い回しを使うことが出来るレベル」というのは間違いない。
しかし、上級は違う。「ニュースや映画を聞き取ること、新聞を読むこと、成語を使うこと」は単なるその人の趣味で、いわば“どうでもいいこと”人生に例えると“余暇”の時間。
私の考える上級とは
「言葉のニュアンスを素直に理解し、豊富な語彙があるにも関わらず、あえて簡単な語彙を使いスムーズに自然体に会話ができること」
 「拿」 「看」 「弄」などの極めて不安定な語をその時々に応じて使うことができるということもニュアンスを素直に理解するということのひとつ。もちろんそれだけではない。中国語を中国語として捉えていない人はこれらの語をうまく使うことが出来ない。
そして、基礎回帰ができるかどうかで上級者になれるか否かが決まる。真の上級者は初級者や中級者でもわかる言葉を使い、聞き取れる話し方をする。
一見すると簡単の語しか使わないし、難しい言い方をしないから初級者や中級者と間違われるが、よく聞いてみると言葉が生きている。語と語のつながりが自然で、大河のように静かに滔々と流れているのだ。
ニュースや新聞などは脳だけでなんとでもなるが、言葉を生かすには「心」で以って言葉の中に溶け込まねば、それを達成することはできない。


kudo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

前幾天在課堂上跟一個學生用日語聊天,
講到他的住址的時候,原本他想要說「屈臣氏再過去一點點」,
但他似乎想不到要怎麼用日語表達出來,講到一半卡住了,
於是若有所言地看了我,我大概知道他要說什麼,
所以問他說:「ワトソンズをちょっと行った所?(屈臣氏再過去一點點?)」,
他點了點頭,然後繼續講話。

學習就是要知道自己不知道什麼、不會什麼,
語言學習當然也不例外,
聽說讀寫;語言學習的四個領域當中,
讀是最容易知道自己不懂什麼的,
因為只要你看到不認識的字、不懂的文法,
就能知道自己不懂什麼,
聽的方面亦是如此,只要你聽到不懂的話語,
就能知道你不會的就是那一句,
所以先查一下什麼意思,然後順便背一背就好了,
如此,下次又聽到同一句的時候,你聽懂了,有進步了。

然而,說與寫的方面就不一樣了,比較難以知道自己不會什麼,
尤其外語能力到了某一段程度後,
開始習慣只用自己所知道的詞來表達所有的事情,
例如你想講的是:
「雖然我幾乎每天都在喝雀巢的三合一即溶咖啡,
不過我其實並不怎麼喜歡它的味道」,
不過由於詞彙的限制,你無法表達得這麼完整,因此就說:
「每天我喝雀巢的粉末咖啡,可是我其實不喜歡那個的味道」,
這樣的代替方法是在語言學習上必然需要的,
把自己知道的詞彙拼湊起來勉強表達自己的意思,
這樣的表達方法固然遠遠勝於根本不開口說話,
不過某一個層面來講,這可說是一種迴避的方法,
迴避自己不會的東西,以致模糊自己語言能力的限度。

一般來講學習初期還沒有足夠的能力,
沒有足夠的詞彙可以代替自己真正要表達的詞,
講出來也知道自己講得既不通順又不自然,
因此也無從迴避自己語言能力的限度,只好正視它,
所以學習目標也很明確,進步也比較明顯,
反之中級以上的學習者,有了「迴避語言能力限度」的能力,
以致失去突破限度的機會和意志,再加上到了這個程度,
就算你講得不夠自然,聽的人通常還是聽得懂你的意思,
因此學習者無從得知自己講的話或寫的文章到底夠不夠自然,
如此進步也自然變得緩慢。
這就是很多語言學習者一到中級以上的程度,
就會開始覺得進步似乎變得很慢,
甚至根本無法確定自己到底有沒有在進步的原因。

學習初期是肯定需要模糊語言能力的限度的,
不在意自己講得對不對或順不順,才能講出話來,
不過到了所謂高級以上程度,我反而建議,
學習者盡量不要模糊自己語言能力的限度,
你要正視它,才能突破它。

聽跟讀,就算到了高級程度,
只要天天都聽、天天都看,還是會有進步;
不過說跟寫,就是因為受到「迴避能力限度機制」的干擾,
一旦到了中級以上的程度,進步顯然變得緩慢,
如果你想要再進步,想要進入更高一層,
那就要盡量講、盡量寫,要發現你所不會表達的事,
身為一個語言學習者,我覺得寫作充滿這個機會,
寫作給你機會發現什麼事情是憑你目前的語言能力無法通順明確地表達出來的。

...............................................
就像我寫上面的最後一句「寫作給你~~表達出來。」,
我就不確定我寫得通不通順,
因此我知道了那一句就是用我目前的中文能力還不太能表達出來的,
我要問問看那一句要怎麼寫更好,這樣我下次就可以表達得更通順了!)

謝謝收看!

kudo 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

昨天在育樂街遇到一個點頭之交的阿桑,
他似乎喜歡用日語交談,知道我是日本人之後,每次在街上遇到我,
他都會用日語問我「今,何年生?﹝現在幾年級了?﹞」,
就算我前一次有講過我已經畢業了,他下次還是一樣問我幾年級,
這次遇到那個阿桑,也看到有一個看似大學生的女生在他旁邊,
那個女生跟阿桑用台語說話,不過他卻用日語問我說
「日本人ですか?﹝你是日本人嗎?﹞」,
他說他跟我一樣是混血的。
重點是他講的台語和日語都是一口道地,
就是native speaker的那一種,
應該是從小就在多語環境裡長大的,
雖然不確定,不過很有可能也會講中文。

不只昨天遇到的那一個,其實台日雙母語的人很多,
甚至也有不少中台日三母語的人,
我表姐的小孩也是,還有金城武也是,
反之所有的外國語文都是後來學的我,
遇到這類強卡的時候,不禁思考起,
要是我要當翻譯的,我憑什麼能跟這些人比?
也就是說,我要跟雙母語的人比的時候,我的賣點是什麼呢?

想著想著,還是最後結論是,
「想什麼想啊,去練就對了」

kudo 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

日本語は母語だけど、まだまだ学ぶべきことがたくさんある。
本を読むと、知らない言葉がまだまだ多い。例えば
酔い残る:周りの人たちは酔っているのに、自分だけしらふの状態。
止まり木:酒場などのカウンターの前に置く脚の高い椅子
野趣:自然のおもむき、田舎らしい素朴さ
設(しつら)える:①こしらえる、設ける②部屋などを飾りつける
退嬰的:尻込みしている、保守的
などは最近新しく知った言葉。

雖然日語是母語(though it's not "mother" tongue)
不過還是有很多東西還要學的,
看有點難度的書就會發現其實還有不少生字,例如,
酔い残る(よいのこる):週遭的人都醉了,只有自己沒喝醉的狀態
止まり木(とまりぎ):擺在酒吧的吧台前面的高腳凳
野趣(やしゅ):自然的趣味,樸素的風味
設える(しつらえる):1.安置、安設 2.專飾、裝修
退嬰的(たいえいてき):退縮、保守
等等是最近才學到的字。

中国語はいまだに学習中。しゃべるほうは発音と単語数の足りなさに
若干の問題を残すだけだけど、書くほうはまだまだ未熟。
至極簡単な文章なのにどう書いていいわからないことが多いし、
辞書やインターネットの助けが無ければ、書ける文章の程度は相当限られてしまう。
目下の自分の中国語学習方法は、
①本や新聞から気に入ったフレーズや単語を見つけだしてノートに書きとめ、自分が文章を書くときに使う。
②翻訳の教学書や中国語の文法書を熟読する。
など。但し最近は職業柄、中国語をしゃべる機会が減っているので、
話す方の練習もしなくちゃと思ってる。

中文還在學習當中,說的方面只有發音和單字量有待加強而已,所以也還好,
不過寫的方面顯然不夠熟練,明明結構很單純的句子也往往寫不出來,
而且還是要有字典和網路的輔助才行,否則能寫的文句變得相當有限。
我目前的中文學習方法是:
1.從書籍或報紙裡找出好用的句子或單字,把它抄在筆記本上,然後自己要寫文章的時候用這些。
2.熟讀翻譯教學書和中文文法書,等等。
因為工作的關係,這一年來比較少講到中文,最近深感說話練習的需要。

台湾語の進歩は相変わらず牛歩で、遅々として進まず。
二ヶ月くらい前に一念発起して台湾語の教材をいくつか買ったけど、
ここ最近は雑事にかまけて見ていない。
唯一の練習は、薬売りの台湾語ラジオを毎日聴くこと。
しかし会話練習できる相手が身近にいないので、家庭教師を雇いたいとさえ思う今日この頃。

台語學習遲遲沒進展,陷入牛步化,
雖然兩個月前心血來潮地買了一些台語教材,
但是最近又忙於雜事,很少去看,
唯一的練習是每天聽賣藥的台語電台,
可是身邊沒有可以練習對話的對象,最近甚至想說要請台語家教。

大学の専攻である英語は一年以上休眠状態。
ここ一年以内で英語を使ったのは去年タイに行った時ぐらい。
読み書きの方は不自由を感じないけど、話す聞くの方は不自由で仕方ない。
勉強しなくちゃいけないねぇとは思うけど、目前に迫る必要がないのでやっぱり休眠状態。

大學主修的英文進入休眠狀態已經有一年以上了,
這一年來講到英文的只有去年去泰國的時候而已,
讀寫不會覺得太困難,但是聽說就困難多了,
雖然覺得該要去唸英文了,不過目前英文的必要性還沒有逼到眼前來,
所以還是休眠狀態。

大学の第二外国語、フランス語は書くことだけしかできない。
書くといってももちろん辞書首っ引きでうんうん文章ともいえぬ文章をひりだすだけ。
三年も習ったけど、今じゃ習ったことがあるといえるかどうかすら怪しい。

大學時代的第二外語,法文只會寫而已,
雖說會寫,也只不過是手不離字典地勉勉強強拼出句子而已,
雖然學了三年,不過如今連能否說有學過都要打問號了。

今日はひさしぶりに会った葉さんという地球村の学生と話した。
子供を迎えに行くまでにはまだ時間があるということでしばらく言葉の勉強について話していた。
日本語で、中国語で、そして自分が台湾語を練習中ということを言ってからは台湾語でも話してくれた。
半年ほど前まで日本語ではまだ訥々としか話せなかった彼女が、
今やはっきりと伝えたいことを伝えられるようになっていたのを見て、自分も少し刺激を受けた。
自分が地球村に来た頃にまだ入門のクラスだった葉さんとあけみさんは、穴馬的出世頭だと思う。

今天遇到了一個好久不見的地球村學生葉桑,
因為她說還沒有到要去接小孩的時間,
於是我們用日語和中文聊了一下有關學習語言的事情,
還有我說我有在學台語之後,她就給我了練習台語的機會,用台語聊了天,
半年前說日語還沒有那麼流利的她,現在則進步到可以明確表達想要傳達的事,
看到這樣的她,我受到了一點刺激,我也該要再加把勁了,
在我剛到地球村時還是入門班的學生當中,
葉さん和あけみさん是進步最快的"黑馬"。

時間が有れば、タイ語とアラビア語を学んでみたいと思うけど、
中国語と台湾語だけで今はもう手一杯だ。
有時間,我想學看看泰語或阿拉伯語,
不過目前光是中文和台語,已經夠棘手了,何況是別的語言...

言葉の勉強には終わりがない。
語言學習無止境
Language study is never ending.
Apprendre de langue n'en finira pas.

kudo 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

都已經畢業了,我的英文還是很破...

糗事一
前天我在上班時有一位英文老師問我的名字,於是我們聊了起來,然後聊到我的中文學習的時候,他就問我目前有沒有去語言學校補中文,然後我就不小心回答說:
"Now I study myself." (翻成中文就是[現在我研究我自己]),然後他馬上回我說
"Oh, you study BY yourself."

糗事二
也是前幾天有一位我在大學時代的老師(美國人)突然打電話問我要不要參加他的搬家party,然後我就跟他說:
"Oh, You moved your house." (你把你的房子移動了),還好他就馬上回答我說:
"Yes, I moved to new house."

-------------------------------------------

卒業はしたけれど、英語はまだまだひどいもんです

失敗談一
 おととい、仕事の休憩中に英語の先生が話しかけてきて、それから自分がまだ中国語を勉強してるといったので
彼は今も学校に行ってるのかとたずねました。そこで口から出たのが:
"Now I study myself" (日本語に訳せば「今は自分を研究しています」)、そして彼はすぐに答えて曰く
"oh, you study BY yourself."

失敗談二
 これもまた数日前、大学時代のアメリカ人の先生が突然電話をかけてきて引越しパーティーに来ないかというので
"Oh , you moved your house" (家を移動させたんですね)、といってしまいましたが相手はすかさず
"Yes, I moved to new house"

kudo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

昨天晚上,我與男朋友是日本人的sayo在msn上聊到「我愛你」vs.「我喜歡你」vs.「aishiteru(日語的我愛你)」vs.「sukidayo(日語的我喜歡你)」的問題。
她說她男朋友(日本人)不太會說「我愛你」,更何況是「aisiteru」,通常只說「我喜歡你」,而她雖然沒有直接講,但好像很想聽他說「我愛你」或者「aishiteru」的樣子。

其實,最近很多日本人不敢說「aishiteru」,只說「sukidayo」,因為「不知道愛究竟是甚麼」,我在日本的時候也是如此,不記得有說過「aishiteru」這一詞,只記得我常說「sukidayo」。
不過,後來我來台灣之後,發現用中文說的話,也就是說「我愛你」的話,就很容易說的出來。

所以,結論是,原本是難以啟齒的話,或是不習慣說的話,都是如果用foreign language來說的話,就比較容易講的出來。

雖然這個結論有廢話之嫌,不過語言與感情的問題還是很有趣了。

kudo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()