目前分類:大放譯彩 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
又到了星期五,要趕稿了!

這禮拜就來篇小說吧!寫的是遠距離戀愛的難處。
..........................................................
太陽的齒輪by KUDO Takanori 2001/2/3 Trans. 2005/10/15

TOKYO PM 5:12

「山道越走越遠,於是寧靜也越來越純」
……忘記了這是誰寫的句子。為什麼太陽一下山,感覺這麼寂寞呢,早上還覺得白天很長,不過一眨眼就夜幕低垂了。

下班時間越晚,回家的路也覺得越遠。路邊堆積著還沒融化的雪,是三天前的大雪留下來的,路上處處可見被遺棄的雪人,沾到泥水變得髒兮兮的,好吧,為了紓解一下壓力,用力踢它一腳!

「喳」了一聲,泥雪四濺;不過快感總是短暫的,馬上發現我的鞋子也沾到了一塊塊的泥土,而且多虧夕陽餘暉照到我的鞋子,鞋子上面的污垢變得更加明顯。

「不知道她現在在幹麼,今天晚上打電話看看好了」

一個月前,我的女朋友突然說「我要去非洲出差」,然後真的去了非洲。
每天一到黃昏時,就開始寂寞起來,早點回來吧,好想看她,沒有她的生活真無聊。

看看手錶,已經五點多了,如果東京是五點的話,布吉納法索那邊剛好是早上八點,我猜她應該在吃早餐吧。


BURKINA FASO AM 8:12

啊~,今天也睡得很飽。雖然剛來這裡的時候每天都很緊張,天氣又很熱,害我睡不著覺;不過最近每天都睡得很好,可見我已經完全融入了這裡的生活。這裡的太陽從一大早就很大,看樣子今天也會很熱的,不過這樣的熱天氣,總比日本冬天的寒冷好很多。

話說回來,我也萬萬沒想到會因為法語翻譯的工作,來到了這種地方。第一次聽到「布吉納法索」的時候,第一個反應就是「什麼鬼地方啊!」,查翻百科辭典看到「平均壽命45歲」這樣的字眼,害我嚇死了,世界上還有這種國家喔!可是來到這裡親眼看到後,發現其實是個還蠻好玩的地方,生活時間相當充裕,悠閑自在,不會有像在日本會感覺到的「不趕不行」那種感覺,想到兩個月後要回日本,感到有點不捨,乾脆在這裡定居吧!哈哈,其實要老媽大老遠從日本寄來味噌的我,似乎沒資格說這樣的話呢。

現在是八點多,那日本應該是五點多吧,

不知道他過得如何...


TOKYO PM 5:18

爬上樓梯,只聽到自己的腳步聲,好安靜喔


BURKINA FASO AM 8:18

打開窗戶,就會傳來街頭的喧鬧聲,被陽光照射的街頭,白白的好刺眼喔。好,去上班吧


TOKYO PM 5:20

站在坡道的頂端眺望城市,城市被夕陽染成橘色。好,回家煮晚餐吧


……他所看到的夕陽,是她所看到的朝陽。


kudo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

接著下一篇,再介紹一下另外一個我欣賞的詩人‧金子光晴

愛情41

縱使我們倆人的戀愛,
ふたりの戀がきよらかで
到最後仍然是清純的, 昇天できたとしても
我的愛情畢竟是屬於我的, 僕の戀は、結局僕のもので
你的愛情也屬於你的。 あなたの戀はあなたのものだ。

──兩個物體不可能同時占據同一個位置,
――二つの物體が、同時に、一つの位置を占めることはできぬ、
這是物理學上堅定不移的法則, 物理學上のうごかない法則で、
以致於阻止了你我的合體。 あなたと僕の合體を拒んでゐる。

即使我們相擁得密不可分, たがひに、くだける程抱合つても、
你的血液仍是無法越過身體, あなたから血液が、のり越えて、
流到我體內。 僕のからだを流れることはない。

果然,雖然在同一張桌子上; なる程、テーブルは、一つであつても、
在你面前的是琴酒, あなたの前には、ジン・フィズ。
在我面前的卻是牛奶與兒童套餐。 僕の前には、牛乳とお子様ランチ。

琴酒與牛奶的對比非常鮮明---------------------------------------------------------

另一篇的詩

戀人啊。
恋人よ。
終於我 たうたう僕は
變成了你的大便。 あなたのうんこになりました。

在狹窄的便盆裡 そして狭い糞壷のなかで
與其他的大便在一起 ほかのうんこといっしょに
給蒼蠅生下的幼蟲們 蝿がうみつけた幼虫どもに
搔癢著。 くすぐられてゐる。

由你消化得寸草不留, あなたにのこりなく消化され、
變成你的殘渣 あなたの滓になって
被你排泄出去 あなたからおし出されたことに
我對此事毫無怨恨。 つゆほどの怨みもありません

時而浮起,時而下沉 うきながら、しづみながら
仰視著呼喚你 あなたをみあげてよびかけても
戀人啊。你卻再也 恋人よ。あなたは、もはや
不會注意到變成大便的我 うんことなった僕に気づくよしなく
嘎吱、砰的一聲,把門關上,便走掉了。 ぎい、ばたんと出ていってしまった。
--------------------------------------

失戀之味,苦裡有甘,只要跟戀愛有關,痛苦裡總有些許甘美。

kudo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其實我還滿喜歡詩,尤其我特別欣賞兩位日本詩人,
一個叫金子光晴,另一個叫谷川俊太郎,今天我要介紹一下谷川俊太郎。
谷川俊太郎(1931-)是日本當代著名詩人、劇作家、翻譯家,
我記得國小的國語課本也有收錄他的詩,
如今已是高齡七十七歲的他,今年又出版了新詩集,
以下是其中一首較為激進不過很耐人尋味的詩,
是由我來翻譯的,譯文不通暢之處敬請諒解。
------------------------------------------
「所有一切都是女陰」 谷川俊太郎

所有一切都是女陰
なんでもおまんこなんだよ
在那邊長了汗毛的山丘也是 あっちに見えてるうぶ毛の生えた丘だってそうだよ
能跟她搞的話就想搞一次看看 やれたらやりてえんだよ
恨不得長得比雲還高 おれ空に背がとどくほどでっかくなれねえかな
能變成一個脫光光的巨人的話多好啊 すっぱだかの巨人だよ
可是要是這樣,我可能和天空搞起來也說不定呢 でもそうなったら空とやっちゃうかもしれねえな
天空也相當性感的呢 空だって色っぽいよお
不管晴天還是陰天,都讓我興奮不已 晴れてたって曇ってたってぞくぞくするぜ
要是抱了天空,我馬上就會去了吧 空なんか抱いたらおれすぐいっちゃうよ
媽的 どうにかしてくれよ
我連那邊開著的花也想搞呢 そこに咲いてるその花とだってやりてえよ
並不是因為她的形狀像那個那種庸俗的理由 形があれに似てるなんてそんなせこい話じゃねえよ
我好想好想進去花裡喔 花ん中へ入っていきたくってしょうがねえよ
不只要把那個插進去喔 あれだけ入れるんじゃねえよお
是要把身體縮小,然後整個身體都鑽進去 ちっこくなってからだごとぐりぐり入っていくんだよお
你覺得會去哪裡? どこ行くと思う?
我哪知道啊 わかるはずねえだろそんなこと
好羨慕蜜蜂喔 蜂がうらやましいよお
爽死我了 ああたまんねえ
風也吹起來了 風が吹いてくるよお
風與我啊,其實已經跟打炮過沒兩樣 風とはもうやってるも同然だよ
我又沒有拜託她,她卻來撫摸我 頼みもしないのにさわってくるんだ
輕輕地,柔柔地,她的愛撫技巧真高明啊 そよそよそよそようまいんだよさわりかたが
女人根本比不上她 女なんかめじゃねえよお
啊,毛都聳起來了 ああもう毛が立っちゃう
妳說怎麼辦呢 どうしてくれるんだよお
我的身體 おれのからだ
我的心情 おれの気持ち
快要溶化了 溶けてなくなっちゃいそうだよ
我要挖土地 おれ地面掘るよ
土的味道 土の匂いだよ
水也汨汨湧上來了 水もじゅくじゅく湧いてくるよ
給我蓋土吧 おれに土かけてくれよお
草啊葉子啊蟲蟲啊通通都在一起蓋到我身上吧 草も葉っぱも虫もいっしょくたによお
不過,這樣好像我死了一樣呢 でもこれじゃまるで死んだみたいだなあ
好好笑喔 笑っちゃうよ
難道我想死嗎 おれ死にてえのかなあ
------------------------------------------

kudo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

  • Dec 04 Sun 2005 16:56
  • 學習

來個我的翻譯吧!
這首是我特別喜歡的一個日本的樂團「Tama」的一首歌詞

「學習」

啊〜啊,我不知道!

到現在才知道了那個人那個時候的心情
所以我也打算以後再了解你現在的心情

我原諒你
我原諒你
我原諒你

即使一直一直活下去
或著死了以後也一樣
總覺得我還有
還有好多好多好多好多事情不明白

我原諒你
我原諒你
我原諒你,為了我

我原諒你,現在立刻
我原諒你,暫時
我原諒你,為了我

我原諒你
我原諒你,講這種話,
我太囂張了
請你原諒我

到現在才知道了那個人那個時候的心情
所以我也打算以後再了解你現在的心情


kudo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()