我的中文學習上,一直有個好對手,他的名字叫做神田亮,是我語言中心時代的同學,也是最好的朋友之一。我們當時在語言學習上相互切磋琢磨,有時在成大光復校門口的21世紀,邊喝飲料,邊玩猜字遊戲,為了考倒對方,絞盡腦汁想出奇文怪字。兩個怪腔怪調的外國人,有時日語裡夾雜奇怪的中文詞語,回想當時的情況,真是可笑。

神田亮最近在他的部落格上發表一篇關於語言學習的文章,我覺得這對語言學習者,包括我的學生,大有參考價值,因此翻譯給大家參考看看。

.............................................
……前略……
語言能力的程度,一般的定義是:初級具有簡單的會話以及寫作能力,中級有豐富的詞彙、並能運用相當程度的措辭,高級則聽懂新聞或電影、看懂報紙、並能善用成語。

不過,我倒不以為然。中級的「有豐富的詞彙、並能運用相當程度的措辭」固然沒有錯;可是一般對高級的定義則大錯特錯了。我認為「聽懂新聞或電影、看懂報紙、並能善用成語」只不過是個人的興趣,可以說是「微不足道的事」,拿人生來比喻的話是屬於「休閒」的時間。
我所認為的高級之定義則是「懂得詞彙中的細微差異,而且儘管具有豐富的詞彙,仍用簡單易懂的詞,講起話來又順暢又自然」。
例如:「拿」「看」「弄」等等比較難以掌握的詞,學習者若能到達「運用熟巧」的程度,那就是我所說的「懂得詞彙中的細微差異」之意,因為如果學習者無法以中文的邏輯來思考中文的話,這些詞是肯定沒有辦法運用熟巧的。除此之外,能否回歸基礎,也是決定能不能成為高級者的要點。真正的高級者,是用初級或中級的人都聽得懂的詞彙來說話的人。

真正的高級者,只用簡單的詞,不會用到晦澀難懂的措辭,因此在乍聽之下容易被誤以為是初級或中級者;不過仔細一聽就會發現,其實他講得非常生動,而且口若懸河、字字珠璣。

要看懂報紙或新聞,只要動頭腦就好;要活用一個語言,就要以心投入其語言裡,否則無法成為高級者。
……………………………………………………………………


為了方便,把原文附在底下。

……………………………………………………………………

一般的には初級は簡単な会話や文章が書けるレベル
中級は語彙が豊富になり、ある程度高度な言い回しを使うことが出来るレベル
上級はニュースや映画などを聞き取ることでき、新聞などを読むことが出来る。また、四字成語などを巧みに使いこなすレベル

と言われているが、自分はそうは思わない。
中級は「語彙が豊富になり、ある程度高度な言い回しを使うことが出来るレベル」というのは間違いない。
しかし、上級は違う。「ニュースや映画を聞き取ること、新聞を読むこと、成語を使うこと」は単なるその人の趣味で、いわば“どうでもいいこと”人生に例えると“余暇”の時間。
私の考える上級とは
「言葉のニュアンスを素直に理解し、豊富な語彙があるにも関わらず、あえて簡単な語彙を使いスムーズに自然体に会話ができること」
 「拿」 「看」 「弄」などの極めて不安定な語をその時々に応じて使うことができるということもニュアンスを素直に理解するということのひとつ。もちろんそれだけではない。中国語を中国語として捉えていない人はこれらの語をうまく使うことが出来ない。
そして、基礎回帰ができるかどうかで上級者になれるか否かが決まる。真の上級者は初級者や中級者でもわかる言葉を使い、聞き取れる話し方をする。
一見すると簡単の語しか使わないし、難しい言い方をしないから初級者や中級者と間違われるが、よく聞いてみると言葉が生きている。語と語のつながりが自然で、大河のように静かに滔々と流れているのだ。
ニュースや新聞などは脳だけでなんとでもなるが、言葉を生かすには「心」で以って言葉の中に溶け込まねば、それを達成することはできない。


arrow
arrow
    全站熱搜

    kudo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()