close
昨天晚上,我與男朋友是日本人的sayo在msn上聊到「我愛你」vs.「我喜歡你」vs.「aishiteru(日語的我愛你)」vs.「sukidayo(日語的我喜歡你)」的問題。
她說她男朋友(日本人)不太會說「我愛你」,更何況是「aisiteru」,通常只說「我喜歡你」,而她雖然沒有直接講,但好像很想聽他說「我愛你」或者「aishiteru」的樣子。

其實,最近很多日本人不敢說「aishiteru」,只說「sukidayo」,因為「不知道愛究竟是甚麼」,我在日本的時候也是如此,不記得有說過「aishiteru」這一詞,只記得我常說「sukidayo」。
不過,後來我來台灣之後,發現用中文說的話,也就是說「我愛你」的話,就很容易說的出來。

所以,結論是,原本是難以啟齒的話,或是不習慣說的話,都是如果用foreign language來說的話,就比較容易講的出來。

雖然這個結論有廢話之嫌,不過語言與感情的問題還是很有趣了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    kudo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()