這本書內容雖然也許有點驚嚇,不過真的令人深思,值得一讀再讀。<br /><br />翻譯越後面越沒有自信,真希望你看完後幫我點出譯文太怪,害你看不懂得地方,謝謝!<br /><br />請看!<br /> ↓<br /><a href="http://www.kudot.why3s.net/svsec1.html">http://www.kudot.why3s.net/svsec1.html</a><br /><br /><!-- more -->
我有寄到你的MSN信箱喔
可能沒什麼用處啦
不過希望能幫上忙就是了~
呵
工藤先生こにちは私は地球村の学生のあけみです。(因為老師的記憶力不好,猜不出來就算了)
唉,日文太難了,只能勉強打出這句話。大略逛過工藤老師的部落格,我的感想是很有趣,不過老師的中
文太好了,讓我們這些本土的台灣人實在汗顏。還有我一直以為老師已經徹底被台灣化了,幸好基本上還
是沒有變心。工藤老師在推薦或品評一本書時,就可以充分感受到這個人不愧是日本人,思想中心果然還
是以日本方式出發。因為日本文學的特色性很強烈,我還是到近幾年才開始慢慢接受的。
工藤老師目前正在努力翻譯的這本『性愛義工』我個人蠻喜歡的,翻譯完後,老師可以考慮找間出版社問
問有沒有出版意願,我認為工藤老師有將原版書的精神翻譯出來喔,而且是漸入佳境,越到後面越容易閱
讀,加油!!
不過我有一個小小疑問,老師不是主修外文嗎,我還以為會在部落格中介紹百年孤寂或是追憶逝水年華等
等的外文巨著,沒想到工藤老師還是比較喜歡日本文學,這樣會不會有點對不起大學時代的教授們?開玩
笑的,我的主修是中文,我也不太喜歡古詩詞類的作品。參觀完工藤老師的部落格,覺得無名小站的功能
還不錯,所以將自己的部落格正式落腳在無名,工藤老師有空的話,歡迎來參觀交流一下,我的帳號是
minghsuan075。
(『性愛義工』第一章末尾的詩,因為日文語法跟中文截然不同,我也覺得很難翻譯出詩的感覺,我的意
見是「星空下春夜漸濃,滿天星輝,何方是思念的你」)
受到あけみさん的誇獎,我真高興,這對我來講是個無可比的鼓勵,
我也把あけみさん幫我翻譯的部分直接寫進去了,謝謝!
我主修外文沒錯,講的囂張一點我也可以介紹那些外文巨著,
不過那不是我該做的事,因為很多人比我熟悉一百倍,
我要介紹的是,別人不太會介紹的東西。
就像安室奈美惠之於音樂,村上春樹之於文學,SMAP之於演藝圈等等,日
本的主流文化在台灣處處可見,可是至於比較屬於次文化的或是不有名的
東西,卻幾乎不會被引進來,當然這些當中也有許多很好的、頗值得費工
夫去翻譯的東西,我要介紹的就是這些東西,
(我一年級的西洋文學概論被當了整套,二年級的英國文學也被當了半
套,這樣已經有夠對不起大學時代的教授們啦!)
あけみさん的部落格我有在看喔,有時間我也會留言的!
那工藤老師比我還慘,我大學只被當過文字學(就是學甲骨文的那堂課)。沒想到工藤老師看起來很溫和(事
實上也是啦),但是還蠻有雄心壯志。說的也對!台灣雖然哈日,不過哈的都是商人們選出來要大家接受的
東西,所以作家大多只認識村上春樹(地球村這期的雜誌爵士咖啡那篇不也有介紹到),老實說,我也是學
生時代就開始看挪威的森林,沒辦法,太流行了,以外國讀者而言,他的文章確實是比較容易被接受,因
為我說過啦,日本文學的特色性太強烈,不是日本人一時之間還真的蠻難讀懂的,要有耐心跟他耗下去才
行,現在我的最愛是川端康成喔!那老師就繼續加油幫我們翻譯好文章,這也算的上是促進中日交流。
ㄚ!忘了謝謝老師到我家參觀,是有想過學工藤老師寫一些文學性的文章,不過對我而言似乎有點難。