五月的暖雨澆濕了一街的路燈,
悅耳的鼓聲,水滴落在雨庇上,
滴答滴答的,可謂天籟之音。
這幾天的綿綿雨,把馬路淋成濕濕亮亮的,
濕濕的比較性感,嘴唇也是,城市也是,
濕亮的城市,就像擦了唇蜜的嘴唇,很妖豔。
五月の暖かい雨が街灯を濡らす。
耳に心地いい太鼓の音、ひさしに落ちる水滴。
トンタントンタン、奏でてる。
ここ数日の小雨で、道もぬらぬらしている。
湿ってる方がセクシーなのは、唇も街も同じ。
濡れて光る街。リップグロスを塗った唇みたいに、艶かしい。
文章標籤
全站熱搜

滴落在雨庇上這句有點不太懂耶 哈哈哈哈 國文退步了 對了 我九月要搬家不過離現在住的地方不遠
我改了,這樣至少意思通吧! 要搬到哪裡?八王子嗎?
哈哈老實說我是雨庇這個字不知道 搬到八王子みなみ野車站對面 走路到車站只要兩分鐘 八王子雖然也是方便 但是每天跟一大群人擠電車就很不喜歡
實在看不懂"雨庇的水滴"??查了"ひさしに落ちる水滴"的日文意思才明白過來,依我的理解,"雨庇的水滴"此用法不是很恰當,大多數人看不懂,建議再改一下!另外"擲地有聲"的用法我想不適用在此,ㄟ~~~怎麼說明呢??"擲地有聲"並不用來說明聲音,而是用來形容事件或情況。這樣說明わかる?
這樣如何呢?
兩個疑問,工藤老師是從何處蒐集成語資料?感覺上常使用艱澀的句子,相形之下我們這些母語人士真該覺得汗顏。先前我上作文班時總會不自覺用中文斷句標準標點,工藤老師寫中文時也有此困擾嗎?我想這大概只能靠不斷的寫作經驗來改善? PS.改的很不錯,厲害!建議修的再簡短一點,"水滴落在雨庇上,滴答滴答悅耳的鼓聲彷如天籟之音。"
我沒有特別蒐集成語資料,不過的確有蒐集詞句資料,來源不拘,看電視聽到好用的句子就寫下來,看書看新聞看到自己沒辦法寫得那麼通順的句子就寫下來,這樣累積下來,自己要寫文章的時候,就可以派上用場了。 我上作文班也會看到有的學生連基礎都還沒打好,卻愛用不知從哪裡拿出來的艱澀的句子, 我總跟學生說:「千萬不要拿一些生僻不易理解的詞語來亂用,用簡單常用的詞就好,通俗易懂最重要!」, 不過其實這一句是講給自己聽的,因為我就是有這樣的毛病! 至於中文的標點符號用法,對我來講的確很難拿捏, 要靠不斷的看文章、自己加以分析,要這樣慢慢摸索出來。 Akemi桑把文章修的簡潔有力,我要學起來!